Letter No. 229. Thursday, Nov. 22, 1711. Addison.


Contents Parts list Next

--Spirat adhuc amor,
Vivuntque commissi calores
AEoliae fidibus puellae.


Hor.





Among the many famous Pieces of Antiquity which are still to be seen at Rome, there is the Trunk of a Statue [1] which has lost the Arms, Legs, and Head; but discovers such an exquisite Workmanship in what remains of it, that Michael Angelo declared he had learned his whole Art from it. Indeed he studied it so attentively, that he made most of his Statues, and even his Pictures in that Gusto, to make use of the Italian Phrase; for which Reason this maimed Statue is still called Michael Angelo's School.

A Fragment of Sappho, which I design for the Subject of this Paper, [2] is in as great Reputation among the Poets and Criticks, as the mutilated Figure above-mentioned is among the Statuaries and Painters. Several of our Countrymen, and Mr. Dryden in particular, seem very often to have copied after it in their Dramatick Writings; and in their Poems upon Love.

Whatever might have been the Occasion of this Ode, the English Reader will enter into the Beauties of it, if he supposes it to have been written in the Person of a Lover sitting by his Mistress. I shall set to View three different Copies of this beautiful Original: The first is a Translation by Catullus, the second by Monsieur Boileau, and the last by a Gentleman whose Translation of the Hymn to Venus has been so deservedly admired.




Ad LESBIAM.


Ille mi par esse deo videtur,
Ille, si fas est, superare divos,
Qui sedens adversus identidem te,
Spectat, et audit.


Dulce ridentem, misero quod omnis
Eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, adspexi, nihil est super mi
Quod loquar amens.


Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamnia dimanat, sonitu suopte
Tinniunt aures, gemina teguntur
Lumina nocte.



My learned Reader will know very well the Reason why one of these Verses is printed in Roman Letter; [3] and if he compares this Translation with the Original, will find that the three first Stanzas are rendred almost Word for Word, and not only with the same Elegance, but with the same short Turn of Expression which is so remarkable in the Greek, and so peculiar to the Sapphick Ode. I cannot imagine for what Reason Madam Dacier has told us, that this Ode of Sappho is preserved entire in Longinus, since it is manifest to any one who looks into that Authors Quotation of it, that there must at least have been another Stanza, which is not transmitted to us.

The second Translation of this Fragment which I shall here cite, is that of Monsieur Boileau.




Heureux! qui pres de toi, pour toi seule soupire:
Qui jouit du plaisir de tentendre parler:
Qui te voit quelquefois doucement lui sourire.
Les Dieux, dans son bonheur, peuvent-ils legaler?


Je sens de veine en veine une subtile flamme
Courir par tout mon corps, si-tost que je te vois:
Et dans les doux transports, ou segare mon ame,
Je ne scaurois trouver de langue, ni de voix.


Un nuage confus se repand sur ma vue,
Je nentens plus, je tombe en de douces langueurs;
Et pale, sans haleine, interdite, esperdue,
Un frisson me saisit, je tremble, je me meurs.



The Reader will see that this is rather an Imitation than a Translation. The Circumstances do not lie so thick together, and follow one another with that Vehemence and Emotion as in the Original. In short, Monsieur Boileau has given us all the Poetry, but not all the Passion of this famous Fragment. I shall, in the last Place, present my Reader with the English Translation.